i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
e-mail
CTH 9.6
Citatio:
(ed.), hethiter.net/: CTH 9.6 (TX 16.07.2012, TRde 02.10.2011)
§ 1'
§ 2'
§ 3'
§ 4'
§ 5'
§ 6'
§ 1'
1
--
...
1
A
Vs. II 1'
[
x
]
x
xxx
[
…
]
2
--
[
x
]
x
mān
⌈
GIŠ
AB
-az
⌉
?
…
⌈
ūk
⌉
x
[
...
]
2
A
Vs. II 2'
[
x
]
x
1
ma-a-an
x-x-x
2
x
[
xx
]
x
(
-
)
iš
⌈
ú-uk
⌉
x
[
…
3
--
…
[
i
]
štamašta
3
A
Vs. II 2'
...
]
Vs. II 3'
[
i
]
š-ta-ma-aš-ta
4
--
URU
Ḫattuši
kūrur
ē
[
pta
?
4
A
Vs. II 3'
URU
Ḫa-at-tu-ši
ku-u-ru-ur
e-e
[
p-ta
?
…
5
--
␣␣
…
␣␣␣
[
š
]
akánzi
5
A
Vs. II 3'
...
]
␣␣␣␣␣
Vs. II 4'
[
š
]
a-kán-zi
6
--
LUGAL
-un
URU
Ḫattušan
natta
[
␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣
]
6
A
Vs. II 4'
LUGAL
-un
URU
Ḫa-at-tu-ša-an
na-at-ta
[
␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣
]
7
--
e=ašta
DUMU
URU
Purušḫandumnan
dāir
7
A
Vs. II 5'
⌈
e
⌉
š-ta
DUMU
URU
Pu-ru-uš-ḫa-an-du-um-na-an
da-a-ir
8
--
ki
[
šri=mi
(
-
)
daīr
]
8
A
Vs. II 5'
ki-i
[
š-
3
␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣
]
9
--
kēda=mu
apāš
īzzi
9
A
Vs. II 6'
ke-e-da-am-mu
a-pa-a-aš
i-iz-zi
10
--
šu=mu
DINGIR
DIDLI
DUMU
URU
Pur
[
ušḫandumnan
]
kišri=mi
daīr
10
A
Vs. II 6'
šu-mu
DINGIR
DIDLI
DUMU
URU
Pu-r
[
u-uš-ḫa-an-du-um-na-an
]
Vs. II 7'
ki-iš-ri-mi
da-i-ir
11
--
LUGAL
-uš
ANA
DAM
=
ŠU
negaš=š
[
a
]
š=a
11
A
Vs. II 7'
LUGAL
-uš
A-NA
DAM
-
ŠU
ne-ga-aš-š
[
a
]
-aš-ša
12
--
ītten
12
A
Vs. II 8'
i-it-te-en
13
--
azzikatten
13
A
Vs. II 8'
az-zi-kat-te-en
14
--
akkuškatten
14
A
Vs. II 8'
ak-ku-uš-kat-te-en
15
--
LUGAL
-waš=a
šā
⌈
ku
⌉
wa=met
lē
ušteni
15
A
Vs. II 8'
LUGAL
-wa-ša
Vs. II 9'
ša-a-
⌈
ku
⌉
-wa-me-et
le-e
uš-te-ni
¬¬¬
§ 1'
1
--
...
2
--
[..].. wenn/als ⌈vom Fenster aus⌉
?
... ..[..].. ich ...[
3
--
…
␣␣
[er/sie h]örte
4
--
in/gegen Hattuša [be]gann er/sie Krieg
5
--
…
␣␣␣
[sie erk]annten
6
--
den König (und ?) die Stadt Hattuša nicht[
7
--
Darüber hinaus nahmen sie den Prinz von Purušhanda,
8
--
[in meine Ha]nd [setzten sie ihn
?
,]
9
--
und in dieser Weise handelt er mir gegenüber,
10
--
und für mich die Götter setzten den Prinz von Pur[ušhanda] in meine Hand.
11
--
(Da sprach ich,) der König, (folgendermaßen) zu seiner Frau und seinen Schwes[te]rn:
12
--
„geht,
13
--
esst,
14
--
trinkt;
15
--
meine königlichen Augen dürft ihr aber nicht anblicken!“
1
Die in
Soysal O. 1989b
vorgeschlagene Ergänzung [
ka-a-š]a
scheint für den begrenzten Raum der Lücke zu lang zu sein.
2
Die in
Soysal O. 1989b
vorgeschlagene Ergänzung ⌈
GIŠ
AB
-
az
⌉ scheint aufgrund der vorhandenen Zeichenspuren in der Autographie und in 2 BoTU 10 γ möglich.
3
Wohl
ki-i[š-
/
eš-ri-mi
(-)
da-i-ir
aufgrund des Vergleichs mit Z. 7’ zu ergänzen (s. auch
Dardano P. 2004a
, S. 240).
Editio ultima:
Textus
16.07.2012;
Traductionis
02.10.2011